El guaraní como idioma científico

El filósofo alemán Heidegger sostuvo alguna vez que el idioma alemán tenía ciertas ventajas sobre otros al momento de filosofar, especialmente en lo que se refiere a la metafísica (considerada la filosofía primera y fundamental). Pero otros idiomas se encargaron de demostrarle que estaba equivocado, cuanto que en francés, italiano, español o inglés se produce filosofía de primer nivel y los alemanes tienen que discutir, citar y utilizar tales filosofías. Y esto se aplica a cualquier otra disciplina, incluidas las que se agrupan en las ciencias naturales.

Que un idioma se posicione por sobre otro no tiene que ver con que esté mejor conectado semánticamente con la estructura última de la realidad, sino que esa cultura (que es lenguaje en esencia) ha logrado imponer su cosmovisión por sobre otras culturas.

Todo lenguaje tiene mecanismos por los cuales puede enunciar conceptos nuevos o elementos que antes no estaban en su registro.

Que un idioma realice este proceso mejor que otro y luego difunda su versión de forma más eficiente está relacionado a dispositivos de saber/poder más que a su capacidad de decir o describir dicho concepto o elemento.

En este sentido, creo que es positivo que se intenten trabajos científicos en idioma guaraní.

Esta es una lucha en el marco de imposiciones de sentido antes que una medición de la capacidad de un idioma en ser más científico o no.

Acá lo que está en juego es una política, lo que es totalmente legítimo.

Si dicho trabajo trascenderá o no en la comunidad científica, ya es cuestión posterior.

Evidentemente que lo que se busca ahora es mostrar que en guaraní también se pueden escribir investigaciones de cualquier ámbito científico, pues siempre nos han hecho creer que esto era imposible, incluso la idea de escribir en guaraní estaba vedada al campo de la utopía.

El guaraní se ha posicionado en la cultura paraguaya, por encima de las otras lenguas precolombinas, a través de los mismos mecanismos en los que ahora el inglés lo hace por encima del francés o el español. Pero ha quedado como el idioma de la poesía, de la polca y la guarania, del ñe’ênga.

Si ahora intenta dar el salto hacia otro tipo de discurso, está totalmente en su derecho.

Denostar este esfuerzo muestra qué tan colonizados estamos mentalmente, y lo ingenuo que somos en nuestro conocimiento de las fuerzas simbólicas y materiales que gobiernan la producción del conocimiento.

Notas:

Fuente: http://www.ultimahora.com/el-guarani-como-idioma-cientifico-n710236.html

5 de agosto de 2013

Hay 0 comentarios

Deja tu comentario


¿Eres humano o robot?, escribe el código de arriba: