Tecnos completa la edición castellana de los “Fragmentos” de Nietzsche

Tecnos ha editado el un cuarto volumen de los “Fragmentos póstumos” de Nietzsche, con el que completa la primera edición en castellano de los apuntes que fue tomando el filósofo alemán a lo largo de su vida, pero que no vieron la luz hasta después de su muerte

Esta obra, que ha coordinado el profesor de la UNED Diego Sánchez Meca, ha sido presentada esta mañana en la Facultad de Filosofía de la Universidad del País Vasco, en San Sebastián, y por la tarde lo será en la Biblioteca Municipal de Bilbao.

La editorial Tecnos inició la publicación de estos textos en 2006 y lo hizo por el cuarto volumen, que abarca el periodo 1885-1889 y recoge los fragmentos de su última época, muchos de los cuales la hermana del filósofo seleccionó para “La voluntad de poder”, el famoso último libro de Nietzsche.

Después, la edición siguió el orden cronológico con la aparición de primero volumen (1869-1875), el segundo (1875-1882) y este año el tercero (1882-1885), de cuya traducción se han encargado Sánchez Meca y Jesús Conill, de la Universidad de Valencia.

El profesor de la UPV Jaime Aspiunza, traductor de del segundo volumen junto a Manuel Barrios de la Universidad de Sevilla, ha explicado hoy que las anotaciones de Nietzsche ocupan un mayor espacio que sus libros y, aunque no tienen “el mismo interés”, sí es “muy refrescante” leer esos apuntes de los que luego saldrían las grandes obras del filósofo.

En concreto, los fragmentos del tercero y último publicado, traducido por Juan Luis Vermal y Joan Llinares (universidades de las Islas Baleares y de Valencia), reúne los cuadernos redactados por el filósofo en los años en que publicó “Así habló Zaratustra”, en los que “despliega las nociones básicas de su pensamiento maduro, el superhombre, la voluntad de poder y el eterno retorno”.

Los apuntes que dejan testimonio de la creación de “Más allá del bien y del mal”, “La genealogía de la moral” o “El crepúsculo de los ídolos” son parte del cuarto volumen, el publicado en primer lugar y que tradujo Luis de Santiago Güervós.
La traducción de estas obras ha dado lugar a la polémica con el traductor por antonomasia de las obras de Nietzsche en España, Andrés Sánchez Pascual, quien ha cuestionado el trabajo hecho para Tecnos.

Aispunza ha señalado que hasta ahora se había mantenido cierto respeto por el trabajo de Sánchez Pascual y nadie había hecho esa labor con las traducciones que él ha acometido del filósofo alemán para Alianza Editorial.

Si embargo y tras la polémica, ya se han planteado emprender la traducción de las obras completas del filósofo para esta misma colección, ha señalado el profesor de la UPV, que ha criticado la labor de Sánchez Pascual por su tono “cargante”, que “nada tiene que ver con los escritos de Nietzsche, que son de gran fluidez”. EFE

Notas:

Fuente: http://www.diariovasco.com/agencias/20100504/local/tecnos-completa-edicion-castellana-fragmentos_201005041452.html

Agencia EFE

SPAIN, San Sebastián. 4 de mayo de 2010

Hay 2 comentarios

July 11, 2010 - 9:15 PM: .(JavaScript must be enabled to view this email address) dice:

Hola. ¿De casualidad sabe donde se puede conseguir el volumen III de póstumos en México? Gracias.

June 15, 2011 - 8:34 AM: .(JavaScript must be enabled to view this email address) dice:

¿Tono “cargante” en las traducciones de Sánchez Pascual? ¿Eso es una crítica? Las traducciones de Sánchez Pascual son excelentes, en lugar de mantener una disputa inútil con él deberían atender a sus críticas y modificar lo que sea necesario en las nuevas ediciones. Eso sería lo mejor para los estudios sobre el pensamiento de Nietzsche en el mundo de habla hispana.

Deja tu comentario


¿Eres humano o robot?, escribe el código de arriba: