La silla 12 temporalmente vacía

El titulo se refiere a la silla que ocupaba Jean d´Ormesson [1] como miembro de la Academia Francesa, lugar al que accedió a la muerte de Jules Romains, escritor francés que por cierto encontró refugio en nuestras tierras [México] huyendo del nazismo y fundó aquí el Instituto Francés de América Latina (IFAL).


Jean d’Ormesson
A d´Ormesson la muerte lo alcanzó a los 92 años y murio de un problema cardíaco; en lo personal me enteré a través de sitio virtual familiar, donde mi hijo Claudio dió la noticia a temprana hora; yo ví el mensaje al filo del medio día. Con su muerte una aventura personal termina; una aventura que se inicia en el mágico espacio de las letras, las que él escribió y a las que tuve acceso gracias a mis incursiones en el idioma de la Francia.

El primer libro que de él leí, mi hijo Claudio me lo regaló y tiene por titulo algo que podría traducirse como “A fin de cuentas el mundo es algo extraño“ [2]; y su lectura me sacudió como pocos libros lo han hecho en mis largos años de lector; descubrí en él de inmediato una voz clara, precisa y profunda, ajena a los aspavientos, desconectada del panfleto, de lo sentencioso, de lo complicado, de la prédica y la presunción; una voz que nunca había escuchado, una voz que me invitaba a adentrarme con alegría en aquello que rodea el misterio de vida y de la muerte, una voz que me invitaba en la razón de estar aquí, en sentirme parte de un universo que nos contiene y que nos arrastra, al tiempo que nos ofrece la oportunidad de saborear la existencia, sin desdeñar lo que a su alrededor ocurre y sin poner nada por encima de nada, que nos invita a tratar de comprender nuestrarealidad personal, el rol que nos tocó jugar, el destino que nos fue asignado y enfrentarlo con valor, con honestidad y con sabiduría.

La traducción que hice al español de algunos de sus libros, constituyen historias en la que participaron varias personas, tanto en el trabajo directo de convertir lo que está en un idioma a otro, como en la serie de afortunados e increíbles acontecimientos que me llevaron a conocerlo personalmente.

Guardo libros de él que él me regaló y sobre todo, la tarjeta de agradecimiento que nos envió por la última traducción que a través de Aurelie llegó a sus mano, hace escasos dos meses.

Su pudiera sintetizar lo que él y su obra para mi han significado, diría que fue un feliz e inesperado acontecimiento que agradezco a la vida misma.

Descanse en paz y viva la Francia
[1] Jean d’Ormesson, apodado Jean d’O, cuyo nombre completo era Jean Bruno Wladimir François-de-Paule Le Fèvre d’Ormesson, nace en París, el 16 de junio de 1925 y muere en Neuilly-sur-Seine, el 5 de diciembre de 2017.

[2] Obra:

(en francés / traducción al español)

1. L’amour est un plaisir (1956)
2. Du côté de chez Jean (1959)
3. Un amour pour rien (1960)
4. Au revoir et merci (1966)
5. Les illusions de la mer (1968)
6. La gloire de l’empire (1971) / La gloria del imperio (1976)
7. Au plaisir de Dieu (1974) / Por capricho de Dios (1975)
8. Le vagabond qui passe sous une ombrelle trouée (1978)
9. Dieu, sa vie, son œuvre (1981)
10. Mon dernier rêve sera pour vous (1982)
11. Jean qui grogne et Jean qui rit (1984)
12. Le vent du soir (1985) / El viento de la tarde (1995)
13. Tous les hommes en sont fous (1985) /Todos andan locos por ella (1988)
14. Le bonheur à San Miniato (1987) / La felicidad de San Miniato (1988)
15. Album Chateaubriand (1988)
16. Garçon de quoi écrire (con François Sureau, 1989)
17. Histoire du juif errant (1991) / Historia del judío errante (1992)
18. Tant que vous penserez à moi (entrevista con Emmanuel Berl, 1992)
19. La Douane de mer (1994)
20. Presque rien sur presque tout (1995)
21. Casimir mène la grande vie (1997)
22. Une autre histoire de la littérature française (tomo I, 1997 y tomo II, 1998)
23. Le Rapport Gabriel (1999)
24. Voyez comme on danse (2001)
25. C’était bien (2003)
26. Et toi, mon cœur, pourquoi bats-tu ? (2003)
27. Une fête en larmes (2005)
28. La création du monde (2006)
29. Odeur du temps (2007)
30. Qu’ai-je donc fait (2008) (Una de las traducciones que hicimos )

Fuente: Joaquín Rodriguez Vejar

13 de diciembre de 2017. MÉXICO



::: 61 hits

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *